Shënime në Blog

The world doesn't end at the end of my street

The world doesn't end at the end of my street

If you ask Fernando Aramburu what his identity is, he does not answer "I am a Basque writer". Nor does he wave the language of his country as a flag against others. It is not self-defined based on a set of biographical data. Although he was born in San Sebastián, he grew up in a land torn apart by fanaticism and has made himself millions of readers by telling the story of the Basque country and the wounds caused by the oppression and violence of ETA like no other, the word "identity" for it deserves a more elaborate reflection.

And he actually says: "I consider myself a centrifugal person. With every book I read, with every movie I see and with every trip I take, I try to change or break something inside me, always with the intention of abandoning what is static or familiar and reaching out to it in a friendly way. to others, to those who are in front of me and are not like me, but are just as human as me. I don't feel like that tree that grows and lives all its life where it plants its seeds. Yes, I have my origins, my feelings, my preferences, but a long time ago, when I was young, I sensed that the world did not end at the end of my path, so I left and met other people, other cultures , other languages ​​and it seemed to me that this was the most interesting thing that could be done".

Aramburu, what do you understand by the word identity?
The awareness that an individual has about himself based on the connection with the groups or communities he considers himself a part of.

How do you conceive of the relationship between identity and otherness?
I do not think that a clear division can be established. We constantly define ourselves in relation to others, being considered as them or against them. When we ask someone who he is, clearly his answer will not be enough just to show how he sees his reflection in the mirror, but will refer to the awareness he has of his many affiliations: country, language, team of football, political or religious beliefs, gastronomy of his hometown. It will also tell us who is not or who will not be.

When does identity cease to be a personal question and become a political issue?
Identity is always a political issue because it arises as a result of the connection between the citizen and the police. I am who I am because I find my definition based on a social reality. See Americans. They step on the moon and the first thing they do is plant their flag, precisely to reproduce the political and cultural community that allows them to be exactly who they are.

A mund të flasim për një identitet europian?
Është e pamohueshme që pas Luftës së Dytë Botërore kombet europiane janë afruar gradualisht. Përkatësia e një strukture mbikombëtare, bashkëndarja e së njëjtës monedhë, integrimi në zonën Shengen dhe respektimi i një sërë marrëveshjesh krijon një komunitet që padyshim kontribuon në nxitjen e ndjenjës së identifikimit kolektiv te qytetarët, në atë masë që na bën të vetëdijshëm për gjithçka që ata ndajnë me njëri-tjetrin. Unë nuk jam italian, por sa herë që vizitoj Italinë kam ndjenjën e këndshme të të qenit në shtëpi ose të paktën në shtëpinë e miqve dhe të afërmve, gjë që nuk ndodh nëse vizitoj, për shembull, Japoninë, Burkina Fason ose Kanadanë.

Në disa prej partive që fituan mbështetje të madhe në zgjedhjet e fundit europiane, mbrojtja e identitetit përkthehet në legjitimim të racizmit dhe ksenofobisë. Ç’shpjegim i jepni kësaj?
Kjo nuk është diçka që u përket vetëm njerëzve. Bëhet fjalë për mbrojtjen e territorit, të hapësirës së banimit që rezervohet për të lindurit aty. Shimpanzeja, ujku apo hipopotami nuk përdorin gjysmë fjalët apo devijimet kulturore. Ata e sulmojnë menjëherë mësymësin i cili sfidon dominimin e tyre duke shkuar aq larg sa të lërë gjurmë gjenetike dhe të vjedhë ushqimin. Ksenofobia gjithashtu e konsideron të huajin një anomali dhe sheh atë si prani gjithmonë shqetësuese të së panjohurës dhe për rrjedhojë të rrezikshme.

Çfarë efekti mund të ketë ngritja e nacionalizmit? A mund ta dobësojë demokracinë?
Nacionalizmi është taksativ. Të vendos përballë një liste kërkesash të detyrueshme për t’u plotësuar, prandaj përshtatet me shumë vështirësi me demokracinë në mënyrën se si e njohim sot. Ndonjëherë lind si një reagim i dhimbshëm dhe jo si patriotizëm i thjeshtë dhe i natyrshëm, një ndjenjë që unë e konsideroj të respektueshme. Në tokën time përjetova një nacionalizëm agresiv, të postuluar nga qytetarë që i konsideronin shenjat e tyre identitare në rrezik zhdukjeje. Personalisht sa herë dëgjoj dikë të thotë se “Atdheu duhet shpëtuar”, ia mbath.

Cila mund të jetë një përgjigje e vlefshme ndaj atdheut të vogël, ndaj nacionalizmave mbizotërues?
Ekzistojnë atdhe të vegjël. Pse të mos i respektojmë? Pse të mos u ofrojnë qytetarëve të tyre garanci se hapësira e dashurisë së tyre nuk rrezikon të zhduket dhe se në komunitetin global është rezervuar një vend për ta?

We live in times of war. What should be the role of the European Union?
The European Union has failed to build an economic and military entity capable of convincingly confronting the large predatory nations that compete to dominate the planet. The EU has managed to create a space of values ​​and rights, and the worst that can happen is to stop believing in this space. The main role it can and should play at this time is to show the rest of the world that democracy continues to be not only a valid system, but a desirable system.

What can be the role of literature in creating an idea of ​​coexistence?
I believe that literature need only be good literature, meaningful and perhaps exciting and beautiful to those who take the trouble to approach it. For it to have a social impact, it would have to be read by millions of citizens, and as far as I know, that rarely happens.

*Fernando Aramburu is a Spanish writer, author of the well-known novel "Homeland" which has also been translated into Albanian. Author of several novels and poems, he has been honored with important literary awards such as "Tusquets", "Vargas Llosa Award", "National Criticism Award", etc. The interview for Stefania Parmeggiani was translated into Albanian by Erjon Uka.